Deuteronomy 1:43
LXX_WH(i)
43
G2532
CONJ
και
G2980
V-AAI-1S
ελαλησα
G4771
P-DP
υμιν
G2532
CONJ
και
G3364
ADV
ουκ
G1522
V-AAI-2P
εισηκουσατε
G1473
P-GS
μου
G2532
CONJ
και
G3845
V-AAI-2P
παρεβητε
G3588
T-ASN
το
G4487
N-ASN
ρημα
G2962
N-GSM
κυριου
G2532
CONJ
και
G3849
V-AMPNP
παραβιασαμενοι
G305
V-AAI-2P
ανεβητε
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASN
το
G3735
N-ASN
ορος
Clementine_Vulgate(i)
43 Locutus sum, et non audistis: sed adversantes imperio Domini, et tumentes superbia, ascendistis in montem.
DouayRheims(i)
43 I spoke, and you hearkened not: but resisting the commandment of the Lord, and swelling with pride, you went up into the mountain.
KJV_Cambridge(i)
43 So I spake unto you; and ye would not hear, but rebelled against the commandment of the LORD, and went presumptuously up into the hill.
Brenton_Greek(i)
43 Καὶ ἐλάλησα ὑμῖν, καὶ οὐκ εἰσηκούσατέ μου· καὶ παρέβητε τὸ ῥῆμα Κυρίου· καὶ παραβιασάμενοι ἀνέβητε εἰς τὸ ὄρος.
Brenton_interlinear(i)
43
G2532ΚαὶAnd1
G2980ἐλάλησαspoke2
G4771ὑμῖνto you3
G2532ΚαὶAnd1
G3766.2οὐκnot5
G1522εἰσηκούσατέhearken4
G1473μουto me6
G2532καὶand6
G3845παρέβητεtransgressed7
τὸ
G4487ῥῆμαcommandment8
G2962Κυρίουof the Lord9
G2532καὶand13
G3849παραβιασάμενοιforced your way10
G305ἀνέβητεwent up11
G1527εἰςinto12
τὸ
G3735ὄροςmountain13
JuliaSmith(i)
43 And I shall speak to you, and ye heard not; and ye will rebel against the mouth of Jehovah, and ye will act proudly, and will go up to the mountain.
JPS_ASV_Byz(i)
43 So I spoke unto you, and ye hearkened not; but ye rebelled against the commandment of the LORD, and were presumptuous, and went up into the hill-country.
Luther1545(i)
43 Da ich euch das sagte, gehorchtet ihr nicht und wurdet ungehorsam dem Munde des HERRN und waret vermessen und zoget hinauf aufs Gebirge.
Luther1912(i)
43 Da ich euch das sagte, gehorchtet ihr nicht und wurdet ungehorsam dem Munde des HERRN und wart vermessen und zoget hinauf aufs Gebirge.
ReinaValera(i)
43 Y os hablé, y no disteis oído; antes fuisteis rebeldes al dicho de Jehová, y persistiendo con altivez, subisteis al monte.
Indonesian(i)
43 Saya menyampaikan kepadamu apa yang dikatakan TUHAN, tetapi kamu tidak peduli. Kamu menentang perintah TUHAN, dan dengan congkak pergi ke daerah pegunungan itu.
ItalianRiveduta(i)
43 Io ve lo dissi, ma voi non mi deste ascolto; anzi foste ribelli all’ordine dell’Eterno, foste presuntuosi, e vi metteste a salire verso i monti.
Lithuanian(i)
43 Kalbėjau jums, bet jūs neklausėte, priešinotės Viešpaties įsakymui ir atkakliai žygiavote į kalnus.
Portuguese(i)
43 Assim vos falei, mas não ouvistes; antes fostes rebeldes à ordem do Senhor e, agindo presunçosamente, subistes à montanha.